The LCC4 Relay

Welcome to the LCC Relay! Use the navigation ring below to choose a destination:

Introduction | Rules | Participants | Summary | FAQ
Previous LCC Relays | All Previous Relays


16. Feayran by David Edwards

Texts | Grammar, Lexicon and Translation Notes
Previous (Sven Huynink, Æleńa) | Next (David Peterson, Dothraki)

Feayran

Dìehugukuólshi Gimáuginguzigu Hée, ushuguváhirotori akéoshin hoshutháshin Gimáuginguzigu hé. Náa hé anáihalishashìe kusekolshshikáhakùora, háa andulshishásuòvi. Rhrúk lutàomnishgukúshohalùishashte, “Andihanishièkithávi, hiìéla Aìána thithákithineszhe. Náa, dìehinoshthivìithóviì gifkàikótokùihaì, eùnìikóshovùishte hií?”

Háa hìehulshishálaù lulshikúshotùuloshte, “Uá gingáuzi, dìehunoshthivùuthóvuù gifkìikuótovùuhaì tií? Róu sùukuìé! Kutáomnishkukáura, náa lùukúushivùishte láidièhùishte.”

Rhrúk lugukúshohalùishashte, “Náa shíi, mneráiki errinvátivisk, déi làikuìédièhùishte hií?”

Hìehuthosholnshishálaù lulshikúshotùuloshte, “Shíi uá, errunvátukusk tií? Róu úng lùunrruìétushte! Háa kutàomnishkukáura, rhrúk làurhruótuvùushte.”

Ué kutàomnishgukára Gimáuginguzigu hé, lugukúshohalùishashte, “Náa shíi, làikótikùishte eùnisàokikóshovùishte hií?”

Rhrúk lulshikúshotùuloshte, “Déi eùnàurhrúshokùushte lóanonshte hé.” Náa vethulshikáre, ulkulshirúgugefkoheret. Úk náa sulshishúgulomiske, róu lugukúshohalùishashte, “Eùnisàokikóshovùishte hií?”

Lulshikúshotùuloshte “Shíi molaàrùuvá!”

Náa úk tulshikúgumishloshkulkùo úk lugukúshohalùishashte “Eùnisàokikóshovùishte hií?”

Róu úk tulshikúguhakoguòlkùo úk lugukúshohalùishashte “Eùnisàokikóshovùishte hií?”

Róu úk tulshikúgugorhrokalkùo úk lugukúshohalùishashte “Eùnisàokikóshovùishte hií?”

Róu úk tulshikúguserroguòlkùo úk lugukúshohalùishashte “Eùnisàokikóshovùishte hií?”

Ué lulshikúshotùuloshte, “Núk náa, róu molaàrùuvá Gimáugu!” Róu haktulshikúguzhehosk halulshikúgoshùinra.

Núk shteshtelugukúshohalùishashte, “Eùnisàokikóshovùishte hií?” kushinsháguhokùonara!
  Smooth English

Old Hare Wants to Marry

He was hiding beside the source of a raging river, that Hare. And there came a woman along the path to the spring, aye, and she started to dance (because she knew she would catch him). Then he said to her from his hiding place, “You beautiful dancer, your eyes are like the Moon. Oh, if I asked you to marry me, what would you say?”

Then she laughed and she said to him, “Oh, you old one, you wish to ask me to marry you? Very well! Come out from your hiding place, and speak the vow.

Then he said to her, “Oh, but I don't know your name. How can I say the vow?”

She laughed again, and she said to him, “Oh my, you don't know it? You must say it! Well then, come out from your hiding place, and I will tell you.”

Ah! So that Hare came out from his hiding place, and he said to her, “Ah, but, if I ask you to marry me, how will you answer?”

And then she said to him, “Well, I will answer like this.” And with that she turned into a wolf and bit into his throat (killing him). But then as she was skinning him, ah! He said to her, “How will you answer?”

She said to him, “Oh, you are noisy!”

But when she pierced him through the heart, he said “How will you answer?”

Even when she pierced him through the lung, he said “How will you answer?”

Even when she pierced him through the stomach, he said “How will you answer?”

Even when she pierced him through the liver, he said “How will you answer?”

Finally, she said “Oh, you are certainly noisy, Hare!”

And then she cut off his head and threw it into the river. Ah! But it kept on saying and saying, “How will you answer?” even as it was carried downstream!

Top


Grammar, Lexicon and Translation Notes

PDF Download of the Grammar and Lexicon

Top
Previous (Sven Huynink, Æleńa) | Next (David Peterson, Dothraki)

This page was last modified on Friday, August 3, 2018.
This website was last modified on .
This page can be viewed normally, as a milk or dark chocolate bar, in sleek black and white, or in many other ways!
All languages, fonts, pictures, and other materials copyright © 2003- David J. Peterson.

free counters