The LCC2 Relay

Welcome to the LCC Relay! Use the navigation ring below to choose a destination:

Introduction | Rules | Participants | Summary | FAQ
Previous LCC Relays | All Previous Relays


8. Greek Sans Flexions by Philip Newton

Texts | Grammar | Lexicon | Alternate Orthographic Versions
Previous (Jeffrey Jones, Naisek) | Next (Arthaey Angosii, Asha'ille)

Greek Sans Flexions

«To petra pu ci miļisi»

Prin apo poļis hronos, mena ci perpatisi para to ohti apo ena ļimņi.
Otan mena ci kloťisi ena petra,
mena ci akusi oti kati ci pi:
«Eï! Tuto ðe ci aresi se mena!»
Mena ci sikosi to petra ķe mena ci rotisi:
«Araje tos petras boresi na miļisi?»

Afto ci apandisi:
«Ne, tos petras boresi na miļisi; mena ci þimiþi!»

Tote mena ci rotisi:
«Ťi sena þeļi na pi se mena to istoria apo olaķero to zoi su?»

Afto ci apandisi:
«Ťi sena ine siğuro oti sena þeļi na akusi afto?
An sena pi ‹ne›, mena þa ðiijisi afto se sena.»

Otan afto ci apandisi eťi, mena ci arcisi na þimosi,
ķe mena ci rixi to petra mesa sto ļimņi.
Mena ðe ci xanaði afto ja poļis minas.

Hear Philip read the text!
  Smooth English

"The Stone Which Talked"

Many years ago, I was walking along the shore of a lake.
When I kicked a stone,
I heard something say,
"Oy! I didn't like that!"
I lifted the stone and asked,
"Can stones speak?"

It answered,
"Yes, stones can speak; I remembered!"

Then I asked,
"Do you want to tell me the story of your entire life?"

It answered,
"Are you sure that you want to hear it?
If you say, 'yes', I'll tell it to you."

When it answered like that, I started to become angry,
and I threw the stone into the lake.
I didn't see it again for many months.
 
Smooth English Translation of the Naisek Text

"A Speaking Rock"

Many years ago, I was walking along the edge of a lake.
Hitting a rock with my foot,
I heard that something said,
"Oy, I didn't like that!"
I raised the rock and asked,
"Can rocks speak?"

It answered,
"Yes, rocks can speak; I remembered!"

Then I asked,
"Do you want to tell me the story of your entire life?"

It answered,
"Are you sure that you want to hear it?
If yes, then I would tell you."

I became angry when it answered like that;
I threw the rock into the lake.
I didn't see it for many months.

Top


Grammar

Greek Sans Flexions (GSF) is a fairly boring SAE (Standard Average European) language.

Word order is typically SVO; adjectives precede nouns, and articles (definite or indefinite) precede both.

GSF has, as the name says, no inflexions -- with the exception of the (technically optional, but I like to keep it) plural ending -s for the definite article, adjectives, and nouns. There is no gender or case marking. (There isn't even an animate/inanimate distinction in the 3sg. pronoun; the same form "afto" means "he; she; it".)

This also means that GSF has no infinitive (or at least, no form that's different from the regular "finite" form). Instead, GSF uses what could be analysed as subordinate clauses, and what I'll call "consecutive verbs" here. Basically, this is "SUBJ VERB1 na VERB2 [SUBJ]", for "SUBJ VERB1s VERB2". The second subject is usually dropped if it is the same as the first. For example, "mena prepi na fiji" (I have to leave; literally, "I must that [I] leave"); "sena þeļi na fai mena to yomi" (you want me to eat the bread; literally, "you want that eat I the bread"). (This does mean that e.g. "sena þeļi na fai mena" is ambiguous between "You want me to eat" and "You want to eat me"; context should make clear which meaning is intended.)

Compare other types of subordinate sentences, which take "oti" or "pos", e.g. "Mena xeri oti sena ci fai to yomi" (I know that you ate the bread; literally, "I know that you PAST eat the bread"), "Ine fanero pos kapĭos ci fai to yomi" (It is obvious that someone ate the bread; literally, "Is obvious that someone PAST eat the bread").

GSF is not very specific in the way of prepositions; especially "se" and "apo" have a fairly wide range of meanings. "Se" is a generic locative ("in, at, by") and directional ("into, to") preposition and also marks the direct objects of some verbs, such as verbs of giving or saying. (Note that "se" + "to" is contracted to "sto".) "Apo" basically means "from" but is also used for "of", for example, to form genitive-like compounds. Both "se" and "apo" are also used as the second part of compound prepositions (e.g. "mesa se", "prin apo"), with the first part usually being an adverb.

The present tense has no marker; the past tense of verbs is marked by "ci", and the future by "þa". There is no aspectual distinction (yet) between perfective and imperfective, progressive or instantaneous.

Yes-no questions are often marked with "ťi", otherwise they are distinguished only by rising intonation from statements.

Possessive pronouns come after the noun, which must be preceded by the definite article; the noun is thus doubly determined. For example, "to aftoķiņito mu" (my car; literally, "the car my").

Realis conditionals are formed with "an" in the protasis and no specific word (or optionally, "tote" = "then") in the apodosis. For example, "An þa vreci avrio, mena ðe þa pai sto ķiņimatoğrafo" (If it rains tomorrow, I won't go to the cinema; literally, "If FUT rains tomorrow, I not FUT go to-the cinema"). (I haven't figured out irrealis conditionals yet, but fortunately they don't appear in this text.)

Relative clauses are headed by "pu", which stands in for "which", "who", or "that" in English. No additional words are necessary if the head is the subject or object of the phrase. Examples: "to jineka pu ci ğrayi to vivļio" (the woman who wrote the book; literally, "the woman who PAST writes the book"); "to vivļio pu mena ðĭavasi" (the book which I read/am reading; literally, "the book which I read").


Lexicon

adj. = adjective
adv. = adverb
art. = article (definite or indefinite)
conj. = conjunction
int. = interjection
n. = noun
part. = particle
prep. = preposition
pron. = pronoun
suff. = suffix
vi. = intransitive verb
vt. = transitive verb

[In GSF Latin alphabetical order. Note that Ť is the uppercase form of ť, that þ comes at the end of the alphabet, and that ķ and ť are separate letters coming after k and t, respectively.]

afto (pron.) he, she, it
akusi (vt.) to hear
an (conj.) if
apandisi (vi.) to answer
apo (prep.) of; from
araje (part.) (in questions, includes an element of surprise; similar to the "then" in "Do elephants fly, then?"; compare German "denn", "wohl")
arcisi (vt.) to begin
aresi (vi.) to be pleasing to
X aresi se Y: X is pleasing to Y; Y likes X (compare Spanish _gustar_ and German _gefallen_)
boresi (vi.) to be able to
ci (part.) (marks the past tense of verbs)
ðe (part.) not
ði (vt.) to see
ðiijisi (vt.) tell, recount, narrate
eï (int.) (expression of annoyance)
eťi (adv.) thus, like this, in such a manner; therefore, so
ena (art.) a, an; (num.) one
hrono (n.) year
ine (vt.) to be
istoria (n.) story; history
ja (prep.) for (also in connection with periods of time, e.g. "for three days"); for the benefit of
kati (pron.) something
kloťisi (vt.) to kick
ķe (conj.) and
ļimņi (n.) lake
mena (pron.) I, me
mesa se (compound prep.) in, inside; into
miļisi (vt.) to speak
mina (n.) month
na (conj.) that (introduces subordinate clauses for "consecutive verbs")
ne (part.) yes
ohti (n.) coast, shore
olaķero (part.) all; olaķero to X: all the X, the complete X, the entire X
otan (part.) when
oti (conj.) that
para (prep.) alongside, along, by
perpatisi (vi.) to walk
petra (n.) stone
pi (vi.) to say
poļi (adj.) much; many
prin apo (compound prep.) before; ago
pu (part.) that; which (introduces relative clauses)
rixi (vt.) to throw
rotisi (vt.) to ask
-s (suff.) (optional plural ending for the definite article, adjectives, or nouns)
se (prep.) in, at, by; into, to (fairly generic locative/directional preposition; also indicates the indirect object for many verbs, e.g. of saying or giving)
sena (pron.) you (sg.)
siğuro (adj.) sure, certain
sikosi (vt.) lift, raise
sto (compound part.) (mandatory combination of 'se' and 'to', qq.v.)
su (pron.) your (requires the definite article before the possessed noun)
to (art.) the
tote (part.) then
tuto (pron.) this, that
ťi (part.) (interrogative particle introducing yes-no questions)
xanaði (vt.) to see again
zoi (n.) life
þa (part.) (marks the future tense of verbs)
þeļi (vt.) to want, wish, desire
þimiþi (vt.) to remember
þimosi (vt.) to be angry

Top


Alternate Orthographical Versions

As GSF can be written in a number of natlang scripts, Philip has provided us with a number of alternate orthographical versions of his text. They are listed below. If you can't see one or more of the versions below (e.g., if they come out as a bunch of question marks or boxes), you might consider beefing of the Unicode support of your computer/browser (this is a good place to start). Failing that, if you click on the name of each language (e.g., "Greek" for Greek "Cyrillic 50%" for Cyrillic), a new window will open up with an image file of the text. Enjoy!

Greek

«Το πετρα πυ сι μιљισι»

Πριν απο ποљις χρονος, μενα сι περπατισι παρα το οχτι απο ενα љιμњι.
Οταν μενα сι κλοцισι ενα πετρα,
μενα сι ακυσι οτι κατι сι πι·
«Εϊ! Τυτο δε сι αρεσι σε μενα!»
Μενα сι σικοσι το πετρα ќε μενα сι ροτισι·
«Αραјε τος πετρας бορεσι να μιљισι;»

Αφτο сι απανдισι·
«Νε, τος πετρας бορεσι να μιљισι· μενα сι θιμιθι!»

Τοτε μενα сι ροτισι·
«Цι σενα θεљι να πι σε μενα το ιστορια απο ολαќερο το ζοι σου;»

Αφτο сι απανдισι·
«Цι σενα ινε σιγυρο οτι σενα θεљι να ακυσι αφτο;
Αν σενα πι ‹νε›, μενα θα διιјισι αφτο σε σενα.»

Οταν αφτο сι απανдισι εцι, μενα сι αρсισι να θιμοσι,
ќε μενα сι ριξι το πετρα μεσα στο љιμњι.
Μενα δε сι ξαναδι αφτο јα ποљις μινας.

ASCII only

"To petra pu ci milisi"

Prin apo polis hronos, mena ci perpatisi para to ohti apo ena limni.
Otan mena ci klotsisi ena petra,
mena ci akusi oti kati ci pi:
"Ej! Tuto dhe ci aresi se mena!"
Mena ci sikosi to petra ke mena ci rotisi:
"Araje tos petras boresi na milisi?"

Afto ci apandisi:
"Ne, tos petras boresi na milisi; mena ci thimithi!"

Tote mena ci rotisi:
"Tsi sena theli na pi se mena to istoria apo olakero to zoi su?"

Afto ci apandisi:
"Tsi sena ine sighuro oti sena theli na akusi afto?
An sena pi 'ne', mena tha dhiijisi afto se sena."

Otan afto ci apandisi etsi, mena ci arcisi na thimosi,
ke mena ci rixi to petra mesa sto limni.
Mena dhe ci xanadhi afto ja polis minas.

Cyrillic 50%

«То петра пу хі міљісі»

Прін апо пољіс хронос, мена хі перпатісі пара то охті апо ена љімњі.
Отан мена хі клоцісі ена петра,
мена хі акусі оті каті хі пі:
«Ей! Туто ђе хі аресі се мена!»
Мена хі сікосі то петра ќе мена хі ротісі:
«Араје тос петрас боресі на міљісі?»

Афто хі апандісі:
«Не, тос петрас боресі на міљісі; мена хі ћіміћі!»

Тоте мена хі ротісі:
«Ці сена ћељі на пі се мена то історіа апо олаќеро то зоі су?»

Афто хі апандісі:
«Ці сена іне сігуро оті сена ћељі на акусі афто?
Ан сена пі ‹не›, мена ћа ђііјісі афто се сена.»

Отан афто хі апандісі еці, мена хі архісі на ћімосі,
ќе мена хі рікъі то петра меса сто љімњі.
Мена ђе хі къанађі афто ја пољіс мінас.

Cyrillic + palatalisation 50%

«То петра пу хі миліси»

Прин апо поліс хронос, мена хі перпатиси пара то охти апо ена лімні.
Отан мена хі клоциси ена петра,
мена хі акуси оти кати хі пи:
«Ей! Туто ђе хі ареси се мена!»
Мена хі сикоси то петра кє мена хі ротиси:
«Арагє тос петрас бореси на миліси?»

Афто хі апандиси:
«Не, тос петрас бореси на миліси; мена хі ћимићи!»

Тоте мена хі ротиси:
«Ци сена ћелі на пи се мена то историа апо олакєро то зои су?»

Афто хі апандиси:
«Ци сена ине сигуро оти сена ћелі на акуси афто?
Ан сена пи ‹не›, мена ћа ђиигіси афто се сена.»

Отан афто хі апандиси еци, мена хі архіси на ћимоси,
кє мена хі рикъи то петра меса сто лімні.
Мена ђе хі къанађи афто гя поліс минас.

Armenian

«Տո պէտռա պւ քի միլիսի»

Պռին ապո պոլիս քռոնոս, մէնա քի պէռպատիսի պառա տո ոքտի ապո էնա լիմնի.
Ոտան մէնա քի կլոծիսի էնա պէտռա,
մէնա քի ակւսի ոտի կատի քի պի:
«Էյ! Տւտո չէ քի առէսի սէ մէնա!»
Մէնա քի սիկոսի տո պէտռա կէ մէնա քի ռոտիսի:
«Առաղէ տոս պէտռաս բոռէսի նա միլիսի?»

Ափտո քի ապանդիսի:
«Նէ, տոս պէտռաս բոռէսի նա միլիսի; մէնա քի թիմիթի!»

Տոտէ մէնա քի ռոտիսի:
«Ծի սէնա թէլի նա պի սէ մէնա տո իստոռիա ապո ոլակէռո տո զոի սւ?»

Ափտո քի ապանդիսի:
«Ծի սէնա ինէ սիղւռո ոտի սէնա թէլի նա ակւսի ափտո?
Ան սէնա պի ‹նէ›, մէնա թա չիիղիսի ափտո սէ սէնա.»

Ոտան ափտո քի ապանդիսի էծի, մէնա քի առքիսի նա թիմոսի,
կէ մէնա քի ռիկսի տո պէտռա մէսա ստո լիմնի.
Մէնա չէ քի կսանաչի ափտո ղյա պոլիս մինաս.

Georgian

«ტო პეტრა პუ ქი მილისი»

პრინ აპო პოლის ქრონოს, მენა ქი პერპატისი პარა ტო ოქტი აპო ენა ლიმნი.
ოტან მენა ქი კლოცისი ენა პეტრა,
მენა ქი აკუსი ოტი კატი ქი პი:
«ეჲ! ტუტო წე ქი არესი სე მენა!»
მენა ქი სიკოსი ტო პეტრა კე მენა ქი როტისი:
«არაღე ტოს პეტრას ბორესი ნა მილისი?»

აფტო ქი აპანდისი:
«ნე, ტოს პეტრას ბორესი ნა მილისი; მენა ქი თიმითი!»

ტოტე მენა ქი როტისი:
«ცი სენა თელი ნა პი სე მენა ტო ისტორია აპო ოლაკერო ტო ზოი სუ?»

აფტო ქი აპანდისი:
«ცი სენა ინე სიღურო ოტი სენა თელი ნა აკუსი აფტო?
ან სენა პი ‹ნე›, მენა თა წიიღისი აფტო სე სენა.»

ოტან აფტო ქი აპანდისი ეცი, მენა ქი არქისი ნა თიმოსი,
კე მენა ქი რიკსი ტო პეტრა მესა სტო ლიმნი.
მენა წე ქი კსანაწი აფტო ღჲა პოლის მინას.

Arabic, full orthography

«تو پېترا پۇ خي ميليسي»

پرين اپو پوليس خرونوس، مېنا خي پېرپاتيسي پارا تو وختي اپو ېنا ليمني.
وتان مېنا خي كلوڅيسي ېنا پېترا،
مېنا خي اكۇسي وتي كاتي خي پي:
«ېى! تۇتو ذې خي ارېسي سې مېنا!»
مېنا خي سيكوسي تو پېترا كې مېنا خي روتيسي:
«اراغې توس پېتراس بورېسي نا ميليسي؟»

افتو خي اپانديسي:
«نې، توس پېتراس بورېسي نا ميليسي؛ مېنا خي ثيميثي!»

توتې مېنا خي روتيسي:
«څي سېنا ثېلي نا پي سې مېنا تو يستوريا اپو ولاكېرو تو زوي سۇ؟»

افتو خي اپانديسي:
«څي سېنا ينې سيغۇرو وتي سېنا ثېلي نا اكۇسي افتو؟
ان سېنا پي ‹نې›، مېنا ثا ذييغيسي افتو سې سېنا.»

وتان افتو خي اپانديسي ېڅي، مېنا خي ارخيسي نا ثيموسي،
كې مېنا خي ريكسي تو پېترا مېسا ستو ليمني.
مېنا ذې خي كساناذي افتو غئا پوليس ميناس.

Arabic, basic orthography

«تو پهترا پؤ خي ميليسي»

پرين اپو پوليس خرونوس، مهنا خي پهرپاتيسي پارا تو وختي اپو هنا ليمني.
وتان مهنا خي كلوطيسي هنا پهترا،
مهنا خي اكؤسي وتي كاتي خي پي:
«هِ! تؤتو ذه خي ارهسي سه مهنا!»
مهنا خي سيكوسي تو پهترا كه خي روتيسي:
«اراغه توس پهتراس بورهسي نا ميليسي؟»

افتو خي اپانديسي:
«نه، توس پهتراس بورهسي نا ميليسي؛ مهنا خي ثيميثي!»

توته مهنا خي روتيسي:
«طي سهنا ثهلي نا پي سه مهنا تو يستوريا اپو ولاكهرو تو زوي سؤ؟»

افتو خي اپانديسي:
«طي سهنا ينه سيغؤرو وتي سهنا ثهلي نا اكؤسي افتو؟
ان سهنا پي ‹نه›، مهنا ثا ذييغيسي افتو سه سهنا.»

وتان افتو خي اپانديسي هطي، مهنا خي ارخيسي نا ثيموسي،
كه مهنا خي ريقي تو پهترا مهسا ستو ليمني.
مهنا ذه خي قاناذي افتو غئا پوليس ميناس.

Hebrew

«תּוֹ פּעתּרא פּוּ כִי מילִיסי»

פּרין אפּוֹ פּוֹלִיס כרוֹנוֹס، מענא כִי פּערפּאתּיסי פּארא תּוֹ וֹכתּי אפּוֹ ענא לִימנִי.
וֹתּאן מענא כִי כּלוֹציסי ענא פּעתּרא،
מענא כִי אכּוּסי וֹתּי כּאתּי כִי פּי:
«עיְ! תּוּתּוֹ דע כִי ארעסי סע מענא!»
מענא כִי סיכּוֹסי תּוֹ פּעתּרא כִּע מענא כִי רוֹתּיסי:
«אראגִע תּוֹס פּעתּראס בּוֹרעסי נא מילִיסי؟»

אפתּוֹ כִי אפּאנדּיסי:
«נע، תּוֹס פּעתּראס בּוֹרעסי נא מילִיסי؛ מענא כִי תימיתי!»

תּוֹתּע מענא כִי רוֹתּיסי:
«צי סענא תעלִי נא פּי סע מענא תּוֹ יסתּוֹריא אפּוֹ וֹלאכִּערוֹ תּוֹ זוֹי סוּ؟»

אפתּוֹ כִי אפּאנדּיסי:
«צי סענא ינע סיגוּרוֹ וֹתּי סענא תעלִי נא אכּוּסי אפתּוֹ؟
אן סענא פּי ‹נע›، מענא תא דייגִיסי אפתּוֹ סע סענא.»

וֹתּאן אפתּוֹ כִי אפּאנדּיסי עצי، מענא כִי ארכִיסי נא תימוֹסי،
כִּע מענא כִי ריכּ׳י תּוֹ פּעתּרא מעסא סתּוֹ לִימנִי.
מענא דע כִי כּ׳אנאדי אפתּוֹ גִא פּוֹלִיס מינאס.

Thaana

«ތޮ ޕެތްރަ ޕު ޙި މިޅިސި»

ޕްރިނ އަޕޮ ޕޮޅިސ ޚްރޮނޮސ، މެނަ ޙި ޕެރްޕަތިސި ޕަރަ ތޮ އޮޚްތި އަޕޮ އެނަ ޅިމްޏި.
އޮތަނ މެނަ ޙި ކްލޮޠިސި އެނަ ޕެތްރަ،
މެނަ ޙި އަކުސި އޮތި ކަތި ޙި ޕި:
«އެޔް! ތުތޮ ޛެ ޙި އަރެސި ސެ މެނަ!»
މެނަ ޙި ސިކޮސި ތޮ ޕެތްރަ ޗެ މެނަ ޙި ރޮތިސި:
«އަރަޔެ ތޮސ ޕެތްރަސ ބޮރެސި ނަ މިޅިސި؟»

އަފްތޮ ޙި އަޕަންދިސި:
«ނެ، ތޮސ ޕެތްރަސ ބޮރެސި ނަ މިޅިސި؛ މެނަ ޙި ޘިމިޘި!»

ތޮތެ މެނަ ޙި ރޮތިސި:
«ޠި ސެނަ ޘެޅި ނަ ޕި ސެ މެނަ ތޮ އިސްތޮރިއަ އަޕޮ އޮލަޗެރޮ ތޮ ޒޮއި ސު؟»

އަފްތޮ ޙި އަޕަންދިސި:
«ޠި ސެނަ އިނެ ސިޣުރޮ އޮތި ސެނަ ޘެޅި ނަ އަކުސި އަފްތޮ؟
އަނ ސެނަ ޕި ‹ނެ›، މެނަ ޘަ ޛިއިޔިސި އަފްތޮ ސެ ސެނަ.»

އޮތަނ އަފްތޮ ޙި އަޕަންދިސި އެޠި، މެނަ ޙި އަރްޙިސި ނަ ޘިމޮސި،
ޗެ މެނަ ޙި ރިޤި ތޮ ޕެތްރަ މެސަ ސްތޮ ޅިމްޏި.
މެނަ ޛެ ޙި ޤަނަޛި އަފްތޮ ޔަ ޕޮޅިސ މިނަސ.

Devanagari

«तो पेत्रा पु छि मिळिसि»

प्रिन आपो पोळिस ख्रोनोस, मेना छि पेर्पातिसि पारा तो ओख्ति आपो एना ळिम्ञि.
ओतान मेना छि क्लोटिसि एना पेत्रा,
मेना छि आकुसि ओति काति छि पि:
«एय! तुतो धे छि आरेसि से मेना!»
मेना छि सिकोसि तो पेत्रा चे मेना छि रोतिसि:
«आराझे तोस पेत्रास बोरेसि ना मिळिसि?»

आफ्तो छि आपान्दिसि:
«ने, तोस पेत्रास बोरेसि ना मिळिसि; मेना छि थिमिथि!»

तोते मेना छि रोतिसि:
«टि सेना थेळि ना पि से मेना तो इस्तोरिआ आपो ओलाचेरो तो ज़ोइ सु?»

आफ्तो छि आपान्दिसि:
«टि सेना इने सिघुरो ओति सेना थेळि ना आकुसि आफ्तो?
आन सेना पि ‹ने›, मेना था धिइझिसि आफ्तो से सेना.»

ओतान आफ्तो छि आपान्दिसि एटि, मेना छि आर्छिसि ना थिमोसि,
चे मेना छि रिक़ि तो पेत्रा मेसा स्तो ळिम्ञि.
मेना धे छि क़ानाधि आफ्तो झा पोळिस मिनास.

Thai

«โตะ เปะตฺระ ปุ ฉิ มิฬิสิ»

ปฺริน อะโปะ โปะฬิส ขฺโระโนะส, เมะนะ ฉิ เปะรฺปะติสิ ปะระ โตะ โอะขฺติ อะโปะ เอะนะ ฬิมฺญิ.
โอะตะน เมะนะ ฉิ กฺโละฏิสิ เอะนะ เปะตฺระ,
เมะนะ ฉิ อะกุสิ โอะติ กะติ ฉิ ปิ:
«เอะย! ตุโตะ เธะ ฉิ อะเระสิ เสะ เมะนะ!»
เมะนะ ฉิ สิโกะสิ โตะ เปะตฺระ เจะ เมะนะ ฉิ โระติสิ:
«อะระเฌะ โตะส เปะตฺระส โพะเระสิ นะ มิฬิสิ?»

อะผฺโตะ ฉิ อะปะนฺทิสิ:
«เนะ, โตะส เปะตฺระส โพะเระสิ นะ มิฬิสิ; เมะนะ ฉิ ถิมิถิ!»

โตะเตะ เมะนะ ฉิ โระติสิ:
«ฏิ เสะนะ เถะฬิ นะ ปิ เสะ เมะนะ โตะ อิสฺโตะริอะ อะโปะ โอะละเจะโระ โตะ โซะอิ สุ?»

อะผฺโตะ ฉิ อะปะนฺทิสิ:
«ฏิ เสะนะ อิเนะ สิฆุโระ โอะติ เสะนะ เถะฬิ นะ อะกุสิ อะผฺโตะ?
อะน เสะนะ ปิ ‹เนะ›, เมะนะ ถะ ธิอิฌิสิ อะผฺโตะ เสะ เสะนะ.»

โอะตะน อะผฺโตะ ฉิ อะปะนฺทิสิ เอะฏิ, เมะนะ ฉิ อะรฺฉิสิ นะ ถิโมะสิ,
เจะ เมะนะ ฉิ ริฃิ โตะ เปะตฺระ เมะสะ สฺโตะ ฬิมฺญิ.
เมะนะ เธะ ฉิ ฃะนะธิ อะผฺโตะ ฌะ โปะฬิส มินะส.

Yi

《ꄏ ꀜꄒꉐ ꀮ ꑟ ꂰꆙꌋ》

ꀴꉈꆏ ꀊꀧ ꀧꆙꌦ ꉾꉘꆌꌦ, ꂳꆅ ꑟ ꀜꉛꀠꄂꌋ ꀠꉐ ꄏ ꀑꉾꄂ ꀊꀧ ꀆꆅ ꆙꃋꑌ。
ꀑꄉꆏ ꂳꆅ ꑟ ꇰꇉꊏꌋ ꀆꆅ ꀜꄒꉐ,
ꂳꆅ ꑟ ꀊꇴꌋ ꀑꄂ ꇤꄂ ꑟ ꀘ:
“ꀆꀃ! ꄖꄏ ꅮ ꑟ ꀊꉌꌋ ꌎ ꂳꆅ!”
ꂳꆅ ꑟ ꌋꇬꌋ ꄏ ꀜꄒꉐ ꏦ ꂳꆅ ꑟ ꉘꄂꌋ:
“ꀊꉐꑷ ꄏꌦ ꀜꄒꉐꌦ ꁧꉌꌋ ꆅ ꂰꆙꌋ?”

ꀊꃠꄏ ꑟ ꀊꀠꅓꌋ:
“ꆂ, ꄏꌦ ꀜꄒꉐꌦ ꁧꉌꌋ ꆅ ꂰꆙꌋ; ꂳꆅ ꑟ ꄜꂰꄜ!”

ꄏꄅ ꂳꆅ ꑟ ꉘꄂꌋ:
“ꊏ ꌎꆅ ꄟꆙ ꆅ ꀘ ꌎ ꂳꆅ ꄏ ꀂꌜꄏꉈꀊ ꀊꀧ ꀑꇁꏦꉘ ꄏ ꌷꀂ ꌠ?”

ꀊꃠꄏ ꑟ ꀊꀠꅓꌋ:
“ꊏ ꌎꆅ ꀂꆂ ꌋꊅꉘ ꀑꄂ ꌎꆅ ꄟꆙ ꆅ ꀊꇴꌋ ꀊꃠꄏ?
ꀊꆏ ꌎꆅ ꀘ ‘ꆂ’,ꂳꆅ ꄣ ꅪꀂꑳꌋ ꀊꃠꄏ ꌎ ꌎꆅ。”

ꀑꄉꆏ ꀊꃠꄏ ꑟ ꀊꀠꅓꌋ ꀆꊏ, ꂳꆅ ꑟ ꀊꉛꑟꌋ ꆅ ꄜꂿꌋ,
ꏦ ꂳꆅ ꑟ ꉈꇺ ꄏ ꀜꄒꉐ ꂳꌒ ꌜꄏ ꆙꃋꑌ。
ꂳꆅ ꅮ ꑟ ꈁꆅꅪ ꀊꃠꄏ ꑻ ꀧꆙꌦ ꂰꆅꌦ。

Kanji-kana-majiri

【と石ぷひ話せぃ】

前あぽ多年、我ひ歩せぃぱらと岸あぽ一湖。
おたん我ひ蹴せぃ一石、
我ひ聞せぃおてぃかてぃひ言:
「えい!此でひ好せぃせ我!」
我ひ上こせぃと石け我ひ問せぃ:
「あらげと石会れせぃな話せぃ?」

彼ひ答せぃ:
「ね、と石会れせぃな話せぃ;我ひ偲てぃ!」

とて我ひ問せぃ:
「乎汝願りな言せ我と歴あぽ全けろと命す?」

彼ひ答せぃ:
「乎汝いね確ろおてぃ汝願りな聞せぃ彼?
あん汝言『ね』、我た伝ぎせぃ彼せ汝。」

おたん彼ひ答せぃ斯、我ひ始せぃな怒せぃ、
け我ひ投きと石内せと湖。
我でひ再見彼ぎゃ多月な。

Braille

⠦⠠⠞⠕ ⠏⠑⠞⠗⠁ ⠏⠥ ⠓⠌ ⠍⠊⠇⠌⠎⠊⠴

⠠⠏⠗⠊⠝ ⠁⠏⠕ ⠏⠕⠇⠌⠎ ⠓⠗⠕⠝⠕⠎⠂ ⠍⠑⠝⠁ ⠓⠌ ⠏⠑⠗⠏⠁⠞⠊⠎⠊ ⠏⠁⠗⠁ ⠞⠕ ⠕⠓⠞⠊ ⠁⠏⠕ ⠑⠝⠁ ⠇⠌⠍⠝⠌⠲
⠠⠕⠞⠁⠝ ⠍⠑⠝⠁ ⠓⠌ ⠅⠇⠕⠉⠊⠎⠊ ⠑⠝⠁ ⠏⠑⠞⠗⠁⠂
⠍⠑⠝⠁ ⠓⠌ ⠁⠅⠥⠎⠊ ⠕⠞⠊ ⠅⠁⠞⠊ ⠓⠌ ⠏⠊⠒
⠦⠠⠑⠘⠊⠖ ⠠⠞⠥⠞⠕ ⠮⠑ ⠓⠌ ⠁⠗⠑⠎⠊ ⠎⠑ ⠍⠑⠝⠁⠖⠴
⠠⠍⠑⠝⠁ ⠓⠌ ⠎⠊⠅⠕⠎⠊ ⠞⠕ ⠏⠑⠞⠗⠁ ⠅⠡ ⠍⠑⠝⠁ ⠓⠌ ⠗⠕⠞⠊⠎⠊⠒
⠦⠠⠁⠗⠁⠣⠡ ⠞⠕⠎ ⠏⠑⠞⠗⠁⠎ ⠃⠕⠗⠑⠎⠊ ⠝⠁ ⠍⠊⠇⠌⠎⠊⠦⠴

⠠⠁⠋⠞⠕ ⠓⠌ ⠁⠏⠁⠝⠙⠊⠎⠊⠒
⠦⠠⠝⠑⠂ ⠞⠕⠎ ⠏⠑⠞⠗⠁⠎ ⠃⠕⠗⠑⠎⠊ ⠝⠁ ⠍⠊⠇⠌⠎⠊⠆ ⠍⠑⠝⠁ ⠓⠌ ⠹⠊⠍⠊⠹⠊⠖⠴

⠠⠞⠕⠞⠑ ⠍⠑⠝⠁ ⠓⠌ ⠗⠕⠞⠊⠎⠊⠒
⠦⠠⠉⠊ ⠎⠑⠝⠁ ⠹⠑⠇⠌ ⠝⠁ ⠏⠊ ⠎⠑ ⠍⠑⠝⠁ ⠞⠕ ⠊⠎⠞⠕⠗⠊⠁ ⠁⠏⠕ ⠕⠇⠁⠅⠡⠗⠕ ⠞⠕ ⠵⠕⠊ ⠎⠥⠦⠴

⠠⠁⠋⠞⠕ ⠓⠌ ⠁⠏⠁⠝⠙⠊⠎⠊⠒
⠦⠠⠉⠊ ⠎⠑⠝⠁ ⠊⠝⠑ ⠎⠊⠣⠥⠗⠕ ⠕⠞⠊ ⠎⠑⠝⠁ ⠹⠑⠇⠌ ⠝⠁ ⠁⠅⠥⠎⠊ ⠁⠋⠞⠕⠦
⠠⠁⠝ ⠎⠑⠝⠁ ⠏⠊ ⠠⠦⠝⠑⠴⠄⠂ ⠍⠑⠝⠁ ⠹⠁ ⠮⠊⠊⠣⠌⠎⠊ ⠁⠋⠞⠕ ⠎⠑ ⠎⠑⠝⠁⠲⠴

⠠⠕⠞⠁⠝ ⠁⠋⠞⠕ ⠓⠌ ⠁⠏⠁⠝⠙⠊⠎⠊ ⠑⠉⠊⠂ ⠍⠑⠝⠁ ⠓⠌ ⠁⠗⠓⠌⠎⠊ ⠝⠁ ⠹⠊⠍⠕⠎⠊⠂
⠅⠡ ⠍⠑⠝⠁ ⠓⠌ ⠗⠊⠭⠊ ⠞⠕ ⠏⠑⠞⠗⠁ ⠍⠑⠎⠁ ⠎⠞⠕ ⠇⠌⠍⠝⠌⠲
⠠⠍⠑⠝⠁ ⠮⠑ ⠓⠌ ⠭⠁⠝⠁⠮⠊ ⠁⠋⠞⠕ ⠣⠫ ⠏⠕⠇⠌⠎ ⠍⠊⠝⠁⠎⠲

Top
Previous (Jeffrey Jones, Naisek) | Next (Arthaey Angosii, Asha'ille)

This page was last modified on Friday, August 3, 2018.
This website was last modified on .
This page can be viewed normally, as a milk or dark chocolate bar, in sleek black and white, or in many other ways!
All languages, fonts, pictures, and other materials copyright © 2003- David J. Peterson.

free counters