Archive for February, 2011


• Monday, February 28th, 2011

Glyph of the word 'feveka'.


  • (v.) to be really exhausted
  • (adj.) drained
  • (n.) extreme exhaustion

A feveka ei.
“I’m drained.”

Notes: I’m back from Palm Springs, and I feel like I been drug behind a semi. Or that feeling you get after a long day at the beach. The problem is, there is much, much to do this week. Busy, busy, busy…

Here’s a shot of Palm Springs out my hotel window:

Palm Springs from the Renaissance.

It was a nice enough hotel, but their “policy” regarding wifi is ridiculous. Basically, it costs $14 a day for an individual device (not for a person) to have wifi. So if you have a laptop and a smart phone, that’s $28 a day if you want to get wifi on both. This is 2011, not 1999: That practice is absurd. Thank goodness for the Edge network, or I would’ve gotten nothing done…

Well, here we go again. Let’s see what this week holds in store for me. First step: Calling the HOA people to replace the drywall they took out to spray for termites…


• Sunday, February 27th, 2011

Glyph of the word 'fiale'.


  • (v.) to return (to a place one has left)
  • (n.) return, returning
  • (adj.) returning

Ka fiale ei i palei!
“I’ve returned home!”

Notes: And I’m back! Hooray! :D Wow, to me it seems like the trip took no longer than, say, ten minutes—precisely as much time as it took to do the last two words of the day… Funny that.

Also funny that I’m doing fiale before ale. There should be a word for this… I’ll have to think about that.


• Saturday, February 26th, 2011

Glyph of the word 'katava'.


  • (n.) palm tree
  • (v.) to be tall
  • (adj.) tall

Ala ei ie paleumi o katava.
“I’m in the city of palms.”

Notes: Indeed, I’m in Palm Springs for the 2011 CAG Conference. To the best of my knowledge, I’ve been to Palm Springs once before, and what I remember is not enough palm trees and virtually no springs. What a downer. I’ll see what I can find this time around.

I figured if “tall” was going to come from somewhere (as opposed to nowhere), it should come from “palm tree”, since palm trees are mighty tall. I’m also a big fan. To me, palm trees let me know I’m home, and places without them seem alien and menacing.


• Friday, February 25th, 2011

Glyph of the word 'ao'.Glyph of the word 'ao'.


  • (v.) to peek, to peek (out) at, to glance at secretly
  • (n.) (a/the) peek
  • (adj.) sneaky

A aoao kaneko iu emi po iwola li nea.
“The cat peeks out at the humans from her hiding spot.”


My cat lying in wait to ambush us.

So the story behind this is that I opened up my sock drawer, and Keli was fascinated. So I picked her up and put her in. She was confused at first and poked around, but pretty soon, she decided to go into the little cave. And then, not long after that, she was peeking out at us from inside. It was adorable!

Regarding this word, it’s a reduplication of ao, which has no meaning, but does have an iku. There are a couple word/sound/things like that. I think this is the first we’ve come across. There will be others, though. Indeed, there will be others.


• Thursday, February 24th, 2011

Glyph of the word 'kaliva'.


  • (n.) cook, chef

Ei ioku kaliva.
“I’m not a chef.”

Notes: I must confess: I kind of hate cooking. I hate preparing food. This is a failing in me, I recognize, but what can I do? I can’t stand it! It takes too long, and more often than not, by the time you’re done you’re not hungry anymore.

This is a disease, I recognize, and one I must figure out how to eradicate. Any suggestions?


• Wednesday, February 23rd, 2011

Glyph of the word 'kamakawi'.


  • (n.) rainbow
  • (n.) collective term for the united Kamakawi tribes (short for emi pokamakawi)
  • (n.) name of the Kamakawi language (short for kalaka tikamakawi [which itself is short for kalaka tiemi pokamakawi])
  • (n.) name of the Kamakawi Islands (short for Ileleya Kamakawi)
  • (adj.) Kamakawi

Hou! A kamakawi ka! Ai e eteke iko ti uku ai?!
“Whoa! A double rainbow! What does this mean?!”

Notes: I wanted to include a really boss picture of a rainbow, but it turns out I don’t have one, so I’ll just link to this famous video.

So now we’ve come to one of Kamakawi’s dirty little secrets. In the beginning, for some inexplicable reason, Kamakawi was head-final in certain respects, and head-initial in most other. I didn’t figure this out for awhile, though. For probably the first year of its existence, for example, nawanaka (a goldfish) was a nakanawa—exactly backwards of what it should be. I eventually corrected most of these errors.

One that persisted, though, was the name of the language itself: Kamakawi. See, I knew that had to be the name of the language, because it was inspired by the last name of famous Hawai‘ian singer Israel Kamakawiwo‘ole. Thus, the order of “kama” and “kawi” was set: it was just a matter of what the word (or words) meant.

First I decided it should be a compound (there are long words in Kamakawi, but I don’t think there are any tetrasyllabic simplex words). “Rainbow” seemed like as good a meaning as any, but what words could produce “rainbow”?

That’s when I came up with kama “to paint” and kawi “cloud”, which, when combined thus, meant “painted cloud”. And that was the word for “rainbow”.

Well, until I realized that in order for that interpretation to be true, the word would actually need to be kawikama (well, either that, or I’d need to switch the definitions of kama and kawi, and by the time I realized the error, it was far, far too late to do that).

After some thought, I decided to reanalyze the compound—not its structure, but its meaning. As it is, the word means something like “cloud-like ink”.

And that’s when it hit me! A rainbow is not a painted cloud: It’s paint for a cloud—that is, it’s cloud paint!

And there you have it. Rainbows, in Kamakawi, are a special type of paint one can use to paint the clouds and the sky. And the painters? Why, they’re the Kamakawi: The Painters of the Sky.

Hey, I wonder how that would translate… It’d be: Kalima oe Ele or maybe Kalima oe Fuilaila. Pretty cool; I dig it.


• Tuesday, February 22nd, 2011

Glyph of the word 'kama'.


  • (v.) to color, to give color to
  • (v.) to paint
  • (n.) paint
  • (n.) ink
  • (n.) dye
  • (n.) color
  • (adj.) painted, colored

Oku kama ei oku; e eyanana i amo oku.
“I don’t paint; I’m not good at it.”

Notes: More than true. I hate painting. It’s aggravating!

I always thought this iku was nicely put together for an ikunoala. It’s a combination of ka on the left and ma on the right. It doesn’t look like painting, but it looks pretty nice. Kind of looks like a cereal box to me.

Mmm… Cereal…

Wait a minute, I already had cereal today. One bowl is enough!

Though I did get this nice granola mix: granola, flax seed, hemp and dried strawberries. Pretty good! I’ll look forward to having a bowl tomorrow.


• Monday, February 21st, 2011

Glyph of the word 'kawi'.


  • (n.) cloud
  • (adj.) cloudy
  • (v.) to be cloudy
  • (nm.) a boy or girl’s given name

A kawi e fiti kiko!
“It’s cloudy and cold today!”

Notes: Yes it is! You hear my brrrrrrr‘s, universe? Fix it!

Hey, ever wonder what the word “Kamakawi” means? No? Let’s explore it, anyway!

The first part of our exploration leads us to the word for “cloud”, which is kawi. I don’t really know what the iku‘s all about… At the time, I was trying to make something that seemed…”cloudish” to me. It’s, of course, built off the glyph for lelea, which classifies this as an iku’ume, but aside from clouds being formed from water vapor, it’s not clear to me why the iku are related—or what the slash is for.

Hmm… Maybe the slash gives the water substance. So a “water thing” is a cloud.

I don’t know, maybe?

Liwi Poiu

• Sunday, February 20th, 2011

Glyph of the word 'liwi...poiu'.


  • (v.) to steal

Kau liwi upea ie inotu lilea poiu!
“They stole his trophy!”

Notes: I just finished watching the replay of the NBA Slam Dunk Competition, and, man, they robbed Serge Ibaka! He had two high quality dunks, and he deserved to be in the finals.

Not that I think Blake Griffin shouldn’t’ve won. That was a show he put on!

On a different topic, I had two cucumbers today (kind of medium-sized, handheld cucumbers intended to be eaten like fruit). Love them things! You think they have cucumbers natively in the tropics?


• Saturday, February 19th, 2011

Glyph of the word 'kana'.


  • (v.) to be near (to)
  • (adj.) near, nearby
  • (prep.) near (to)
  • (adv.) nearby

Omo ia ti amo: A pale ei kana iko ala!
“Think about it: I live near this place!”

Notes: Check it out (from the Huntington):

A nice spot at the Huntington.

True, I don’t live too near. If I did, I’d get a yearly pass every year, and I go to read there. There are any number of wonderful shady reading spots there. Great place.

The iku for kana looks like it could very well be the iku for peka. It is not, though. The line for ka is there as a phonological clue for how the word is pronounced, but pe is used figuratively to suggest the notion of “place”. Since ka falls in the shadow of pe, it’s, by definition, near to pe, and so describes a location that’s near to another location (notice that the iku for pe by itself has nothing in its shadow, which is done to indicate distance and contrast it with ko).