Glyph of the word 'lututa'.


A meya teli o lututá oi tieyalele.
“The desert flower blooms in the summer.”

Notes: Here’s a good looking cactus blossom:

A cactus blossom.

Today’s word comes from the Zhyler word for desert, rÿzða. Though the speakers of Zhyler currently live on a great big island, they used to live on the mainland, and they carried with them a lot of words for concepts utterly foreign to the Kamakawi, one of them being a desert.

To the Kamakawi, a desert seems like just about the most awful place on the face of the earth. They conceive of it as an endless beach with no ocean. In Kamakawi lore, if one finds oneself in this awful place, one can hear (and, perhaps, even see) the waves off in the distance, but no matter how far one goes, one can never reach them.

Tags: ,

8 Responses to “Lututá”

  1. Ka kavaka dwnielsen ti:

    Interesting :)

  2. Ka kavaka rikchik ti:

    A very pretty word, with Lu and Tá symmetrically flanking the symmetrical Tu. Reminds me of , one of my favorite kanji.

  3. Ka kavaka David J. Peterson ti:

    Ooh… That’s a cool one. And it means “happy” and “music”?! Man, Chinese is awesome! (Or is that just its meaning in Japanese?)

  4. Ka kavaka rikchik ti:

    No, it’s that way in Chinese as well IIUC.

  5. Ka kavaka Anthony Docimo ti:

    very nice photo, but an even nicer pair of words.

    >one can hear (and, perhaps, even see) the waves off in the distance, but no matter how far one goes, one can never reach them.

    world’s worst mirage, then – yes? (have you done the word for mirage, if I may ask?)

  6. Ka kavaka Brittanie ti:

    This is pretty! I have a question about Aaalis and I didn’t know where else to ask it so I’m asking here. How come there isn’t a page on it?

    Saw a preview of sorts on the script and I like it and would love to see more of it. But it’s not mentioned anywhere on your site.

    So I was wondering where could I see it? Thanks! I love this little blog of yours. Genius. Should do something like this for Käläli.

  7. Ka kavaka Amanda ti:

    Wow, I love the Beach of Unreachable Waves mythos!

  8. Ka kavaka David J. Peterson ti:

    @Anthony: I’m not certain if there would be a word for “mirage” in Kamakawi—or at least not a specific one. I’ll have to think about it.

    @Brittanie: Sooooo many things to do. I have started a section for Aaalis, but it won’t be done soon. I’m going to do my best to have it done and out before the year is out.

Leave a Reply


This page was last modified on October 28, 2013.
This website was last modified on .
This page can be viewed normally, as a milk or dark chocolate bar, in sleek black and white, or in many other ways!
All languages, fonts, pictures, and other materials copyright © 2003- David J. Peterson.

free counters